1985-02-21
第 1 版
1. 北京城火树银花喜庆“牛年”
【合众国际社北京二月十九日电】(记者史砚华) 今天,十亿中国人纵酒狂欢。用无数驱邪的爆竹迎来了“牛年”,整个北京城一片火树银花。 今天,白雪覆盖着首都北京城,随着北京居民平安地度过“鼠年”,鞭炮声此起彼伏,整整响了一天。 一位边笑边放爆竹的北京青年说,“我们要用新的开端进入新的一年。”然后他又看别人放“飞龙”和“闪光雷”爆竹。 北京市今年花炮的销售量大增,不过这使北京市警方感到不安。警方前不久颁布了新规定,不准居民从楼上往下扔爆竹,不准他们在人多的公共场所放爆竹。 为了欢度新春佳节,中国人都得洗洗澡,理理发,穿上新衣服,把自己家里整理好,干干净净迎新春。今天,许许多多的顾客涌向北京市一百六十多家浴池,几十家工厂、政府机关也把自己只向内部职工开放的雾气腾腾的浴池向外部开放,以接待蜂拥而来的顾客。 北京工人匆匆赶回家,在三天的假期中同亲友共庆新春佳节。 脸蛋冻得红红的孩子们嬉笑着在雪地里堆雪人。今年是北京最近几年中下雪最多的一个冬天。 天安门广场前宽阔的马路上,自行车和公共汽车载着欢乐的人们在滑溜的路面上扭扭摆摆地行驶着。在中国的十二属相里,牛意味着忍耐、坚定、努力做好工作的决心。 【法新社香港二月十九日电】成千上万的中国人忙忙碌碌。东南亚的今天作为除夕将要进入牛年。 经过几乎二十年的沉寂,今年,新春传统的庙会、街头摊贩和农村集市又都恢复起来了。 北京地坛公园一些设有售货棚的小道挤满了摊贩,出售书籍、玩具、衣服和传统食品。地坛和其他一些节日开设的市场还有皮影戏和魔术表演,以及画展,吸引了大批观众。 一位在文革时期成长起来的研究生说:“我从小就没见过这样的节日气氛。”
2. 美国助理国防部长重申美国支持泰国
【路透社曼谷二月十九日电】泰国今天说越南在泰柬边界一带发射了毒气弹,并且宣布它将在联合国就此事提出抗议。 外交部的一位发言人说,使用有毒化学品是被禁止的,它是对人类犯下的罪行。 美国助理国防部长理查德·阿米塔奇今天同泰国总理炳·廷素拉暖和最高司令阿铁·甘朗逸举行了会谈。 美国大使馆发言人说,他们讨论了美国对泰国的军事援助计划。炳后来对记者们说,阿米塔奇重申华盛顿支持曼谷。 他没有提供其他具体情况。但是,泰国政府人士说,他们讨论的一个题目是越南对柬泰边界附近的柬埔寨游击队营地发动的攻势。
3. 苏外长指责美对军备会谈采取虚伪态度
【路透社莫斯科二月十九日电】苏联外交部长葛罗米柯今天指责华盛顿对下个月举行的超级大国军备会谈采取了无忧无虑和虚伪的态度,他说,如果谈判失败,美国应承担责任。 葛罗米柯在对选民们发表的这篇措词强硬的讲话中还说,北约组织的领导人似乎都醉心于军备竞赛。 塔斯社播发了葛罗米柯在莫斯科附近的加里宁格勒选区发表的这篇讲话,其中大部分着重谈对外政策问题。 葛罗米柯在谈到里根总统的所谓“星球大战”战略防御计划时说:“我们的国家以最强音发出警告,人类将面临新的威胁。这个威胁将来自华盛顿提出的一项关于使外层空间军事化的计划。” 他说,华盛顿只对这项战略防御计划作解释而不改变这项计划,其目的是为了把谈判引向死胡同。 美国官员说过,这项战略防御计划不会成为讨价还价的筹码。 葛罗米柯说:“如果美国在谈判中坚持这样的立场,它将要为由此而引起的一切后果承担全部责任。”葛罗米柯重申了莫斯科的态度,那就是苏联准备并愿意就中程核武器、远程核武器和太空武器这三个问题举行谈判。 他说:“现在的问题是看美国方面如何行事。如果它不制造人为的复杂局面……如果它在行动中能表现出必要的克制态度,那就有可能取得积极的结果。”
4. 塔斯社攻击中国「援助」阿富汗游击队
【英国《泰晤士报》二月十九日报道】题:塔斯社指责中国武装圣战者(理查德·欧文发自莫斯科) 莫斯科昨天指责中国向阿富汗叛乱分子提供导弹发射器、高射炮和炸药,供他们在对苏联军队和阿富汗政府军采取的“野蛮行动”中使用。 塔斯社这条发自喀布尔的措词强硬的报道说,阿富汗叛乱分子在袭击该首都居民区时使用了中国的导弹发射器。这就“剥去了北京霸权主义分子的伪装,他们嘴上高唱要遵守不干涉别国内政的原则,而实际上却在进行最直接的干涉。” 这条报道显然是克里姆林宫就阿富汗战争问题发动的宣传攻势的一部分。仅在几天前,《真理报》就谴责中国和巴基斯坦允许阿富汗叛乱分子在它们的国土上进行训练。这家共产党报纸还少有地承认,苏军驻在阿富汗不仅是为了援助卡尔迈勒政权,而且还为了保卫一千五百英里长的苏阿边界。苏联有三个穆斯林共和国与阿富汗接壤。 昨天,塔斯社说,中国、美国和埃及教官正在巴基斯坦营地训练阿富汗叛乱分子。塔斯社宣称,中国正在向他们提供地雷、冲锋枪、反坦克武器以及导弹。 塔斯社的这次攻击猛烈得令人吃惊,因为莫斯科近来一直在努力同北京取得和解。
5. 美苏维也纳会谈十九日开始举行
【合众国际社维也纳二月十九日电】苏美中东问题专家今天举行第一轮秘密会谈,会谈的目的是说明各自在中东、阿富汗和波斯湾问题上的立场。 理查德·墨菲带着两名助手和一名翻译于今天上午九点三十分来到蓝灰色的苏联使馆。他们进入使馆大搂时,拒绝问答记者的提问。 美国负责近东和南亚事务的助理国务卿墨菲受到苏联外交部的弗拉基米尔·波利亚科夫及昨天随同他飞往维也纳的苏联官员的迎接。 华盛顿的官员说过,会谈的目的是双方交换在阿以冲突、以色列从黎巴嫩撤军、二十多万苏军驻扎阿富汗和两伊战争等问题的看法。 他们强调不要把会谈错误地解释为谈判,估计不会达成什么协议。 但是维也纳的西方分析家说,估计墨菲会告诉苏联代表,如果苏联人满足某些条件,莫斯科就可以参加中东和谈。 条件中包括莫斯科承认以色列、互换大使和同意让更多的苏联犹太人移居国外。 他们说,美国还谋求说服莫斯科限制向黎巴嫩的某些派别运送武器,压叙利亚在争取和平解决中东问题的努力中给予较大的合作。 【路透社维也纳二月十九日电】苏美专家今天交换了五个小时的看法,重点放在中东问题上,这是七年多以来两个超级大国第一次在中东问题上直接接触。 会谈以后,助理国务卿理查德·墨菲同苏联代表波利亚科夫走出来,说会谈‘‘很有意思”。他说:‘‘会谈结束以后,华盛顿和莫斯科将发表一项声明。我们明天还要再谈。”
6. 阿富汗游击队有效使用对空导弹本月起码已击落苏八架直升飞机
【合众国际社新德里二月十九日电】西方外交官今天说,阿富汗游击队十分有效地使用新近提供给他们的防空武器,本月份起码打下八架直升飞机,并且迫使苏联飞机一次就要施放大量曳光弹,以使寻热导弹偏离方向。有一些不愿透露姓名的外交官各自向记者简单讲了这些情况。其中一位说:“苏联显然对新近提供给游击队的寻热导弹很是忧虑,它因此得使用更多的曳光弹。” 苏联支持的阿富汗政府的官方宣传机构指责美国中央情报局和中国向游击队提供寻热导弹。
7. 中曾根说日美海军联合作战时日本不排除同意美使用核武器
【日本《朝日新闻》二月二十日报道】中曾根首相十九日在众议院预委员会会议上.就日本一旦遭到侵略,海上自卫队同美国海军在公海联合作战时美国军舰的行动表明见解说:「日本不排除在没有其,手段可采取时使用核武器。」首相去年五月在众议院外务委员会会议上曾明确地作出判断说,在日本一旦有事时,将载核武器的美国舰艇同日太海自卫队联合行动与无核三原则并不抵触。但谈及可能同意美舰向侵略国发射核导弹却还是第一次。此外,首相还表明见解说,日本对美国研制核武器提供技术合作也并不违反无核三原则。 首相的这些见解是在回答共产党议员冈崎和民社党议员木下质询时表明的。
8. 美元汇价猛升引起美政府忧虑
【法新社华盛顿二月十七日电】美元汇率的猛增看来终于引起了美国政府的严重忧虑。 直到最近,美国政府还在认为,美元的升值只是美国资本主义经济情况良好的反映。 但是十五日新任财政部长贝克对记者说,近几周来美国已对外汇市场进行了几次干预,这显然在设法控制不断升值的美元。 贝克透露的消息清楚地证实了美国当局的政策有了改变,当局曾反对进行干预,除非市场出现「混乱」。 现在分析家考虑的主要问题是,美国是准备大刀阔斧地对外汇市场进行干预以便控制美元的升值,还是它最近的行动只是作出一个姿态。 由于本周未对这个问题捉摸不定,结果一些世界交易所传出中央银行将大规模地进行干预的谣言。还谣传西欧将控制货币出口。 进行干预就是说当美元的兑换率下降时,中央银行就只购买美元,或者抛售美元以设法使其汇率继续上升。
第 2 版
1. 日本最大的电器廉价市场--秋叶原
【本报讯】据台湾报刊报道,东京有个地方叫秋叶原,从地图上看,它是交通要冲,但到当地一看,才知道这里有两多,即电器行多和采购的人多。近年来,秋叶原以日本最大的电器用品销售地闻名于东瀛四岛。在这里,可以买到价廉物美的各种大小电器电子产品。 秋叶原是日本最大的电器用品廉价市场。由于销售量大,降低了经营成本,同样一件商品,在这里,大约可以以八折的价钱成交。据估计,日本电器品的全年销售量的大约五分之一是从这里卖出的。 秋叶原之所以享有盛名,真正原因还在于,任何与电子有关的制品,甚至电子书籍,全可以在这里买到。对电子专业人员或业余爱好者来说,这里是补充知识必到之地;有时候甚至只为了收集情报,也不得不往这里跑。很多在其他地区买不刽的东西在这里都可以买到。 秋叶原的电器商店,虽然形形色色,但大致可分为两类。一种是百货大楼型的电器行,里面的音响试听室,规模大到连真正的百货公司也望尘莫及。大楼的每一层都摆满了各种电器电子用品。另一种是小店,店面小到只有两席之地,但里面卖的产品,却是一应俱全,商品或平摆于内,或悬吊于空中,或塞进缝隙与角落,或严严实实堆置一旁,尽管上下左右全是货物,但商品分类仍有条不紊,行销的主次突出,电动工具、某些零配件、收录机、计算器或电子手表等商品陈列醒目,拿取方便。这两类商店卖的东西无所不包,例如有窃听器、武器、枪支、音波钓鱼器等,秋叶原的东西所以较便宜,除销售量大的原因外,另一个重要原因是,所卖的东西里混有一定比例的再制品,从表面上看和原制品很难区分,但质量和使用年限则打了折扣。 (山雨)
2. 中国开放政策与日本企业的中国热(上)
【日本《世界周报》杂志一月十五日一期文章】题:日本企业进入中国已达过热程度(作者:三菱综合研究所动向分析部市场动向研究室室长稻垣清) 日本企业又出现了中国热。 由于一九八一年取消成套设备合同问题而一时冷却了的日本企业进入中国的热潮,现在随着中国进一步推行开放政策而达到了过热的和度。 中国早已被称为“十亿人口的市场”和“剩下来的最后市场”,但如今人们才终于感到了它的存在。 本文试图通过观察日本企业最近进入中国的实况,来对中国的开放政策作一些展望。最近进入中国的特点日本企业最近进入中国,从“小甜面包到个人计算机”,从中小企业和风险企业到大企业,不论什么行业,也不论企业大小,是广泛地涉及许多方面的。可以说,这是第一个特点。 第二个特点是,经济交流的方式已由迄今为止的单纯出口产品,进入了出口技术秘密和成套设备以及送行合资和合作等直接投资的阶段。但是,如同下面所讲的,它在很大程度上也正在受到中国政策变化的影响。 第三是,迄今为止进入中国市场的是那些在一个业界乃至行业里属于先行投资型的有代表性的企业,但最近同一行业的几个企业已开始同时进入,围绕着中国市场展开了激烈的竞争。 第四是对华投资多样化,进入的地区也增加了,这将随着中国开放地区的扩大而日益明显起来。对家用电器厂家来说有魅力的市场进入中国的行业中最受欢迎的是电子、汽车和建筑三个行业。 迄今为止,电子工业比其他行业先行进入了中国。但是,最近随着中国以农村为中心的收入水平的提高,生产电冰箱和洗衣机等家用电器的成套设备以及生产有关零件的成套设备,接连不断地向中国出口。 在家用电器方面,电冰箱、洗衣机和彩色电视机对中国人来说是新的“三大件”。向中国出口彩色电视机生产设备,情况仍然是良好的。 还有,最近出口立体声音响设备、电子琴和小型录音机等多种产品,可以说这也是个特点。各家用电器公司改变对中国的看法,可以说是理所当然的。(上)
3. 北海道散记
北海道概貌东京来讯 北海道地处日本列岛的最北端,地域较辽阔,工业较落后,为中国读者所不熟悉。最近,我们去那里转了一圈。 从东京坐飞机到它的首府札幌。有一个半小时足够了。不过,我们决定坐火车到本州的青森,然后坐联络船横渡津轻海峡,踏上它的南大门函馆。 到了函馆,我们又坐火车绕太平洋畔的内浦湾前行,从车厢看出去,一边是海水拍岸,海鸥翱翔,白色的渔船点点。另一边是,远处的园锥形的羊蹄火山银装素裹,高耸入云。近处的有珠山、昭和新山、樽前山等活火山,白烟缭绕。穿过它的腹地,爬进大雪山深处的丛林,我们看到那滑雪场旁的吊斗上下滑动,健儿们在雪山上飞翔。苍松古柏和白桦树上的积雪犹如盛开的银花。最后,我们来到鄂霍茨克海畔眺望,这里的宗谷岬与苏联的库页岛遥遥相望,积雪覆盖的知床半岛犹如白色的象牙,直伸蓝色的海水中,与苏联霸占的国后岛近在咫尺;我们站在根室半岛的尖端纳沙布岬,遥望被苏侵占的齿舞群岛就在眼前。这些地方,到处可见「还我北方四岛」的大幅标语,它表达了日本群众的呼声和愿望,也说明了北海道处于日本北方前哨的重要地位。 在札幌市区的北海道开拓纪念馆内,我们看到了这里的土著虾夷族(又称阿伊努族)人的生活模型,它再现了最早的北海道人的生活情景。他们的茅舍像帐篷,以渔猎为生,穿的衣服鞋袜大多也是鱼皮和兽皮。这些土著已逐年减少,至今大约只有二万人,生活习惯也已与大和民族相似,表面很难辨认了。北海道人还告诉我们:土著中还有一些鄂伦春人,他们的习俗与我国的鄂伦春人相似。北海道开拓之初,从本州等地移民到此时,这些土著才被发现。他们最早来自何处?北海道人也在寻根,尚无确切的答案。 在开拓馆里,我们还看到了这样的模型:在一片原始森林里,人们伐木开垦。用电子控制的人和犁地的马发出低沉的吆喝声和鼻息声,并上下缓缓而动,真像置身于这里的开拓之初。那是在明治二年,日本采取「屯田兵」的办法,从本州等地移民到此,一边开荒种地,一边守卫边疆,但至第二次世界大战前,开拓成果并不显著。战后,日本经济颇为困难,人民贫困饥饿,为解决粮食问题,从本州、九州和四国移民二十万户到此进行「紧急开拓」。一九五○年颁布了北海道开拓法,政府拨款,民间投资,木州的一些大资本家也纷纷拥进北海道,著名的大企业、大公司有创路的王子制纸公司,函馆的船坞,室兰的新日铁以及雪印、森永、明治等乳制品厂。日本的矿藏资源贫乏,但在北海道的创路却有煤,虽然质量不佳,仍属稀贵,如今已掘进到海底几十公里处。经过一百多年的开拓,北海道出现了新气象,许多工厂和城市建起来了,牧场遍及全境,渔业甚为兴旺,首府札幌已成为拥有约一百五十万人口的现代化城市。
4. 美国服务行业向集约化阶段过渡
【苏联《美国》杂志报道】题:美国服务行业的集约化趋势 服务行业的迅速扩大是美国经济发展的一个最重要特征。 广泛采用技术设备和组织劳动的工业化方法,在美国正在成为服务行业发展的越来越重要的方面。 服务行业的技术进步依靠物质生产部门最新尖端科学的蓬勃发展,这就是电机工业、电子计算机生产部门、仪器制造业、医疗和制药工业、商业设备生产部门等。在机器制造业范围内,突出旅馆业、化学洗涤、洗衣店和银行等所需设备的专业化生产部门。财政信贷领域:电子计算机的广泛使用,实际上已使处理支票和其他货币票据、办理各种汇款事宜、处理出纳业务、搜集和处理市场信息的手段发生了革命。利用终端机实际上很快就可以检验支票持有者的偿付能力。安装在商店、旅馆、机场,甚至安装在街道上及银行里的出纳机,使人们能在一天里的任何时刻存入或提取款项,得到限定数额的贷款和处理转帐事宜。卫生保健方面:使用电子计算机来进行诊断、监督治疗过程、实现挂号自动化、整理病历、进行化验、记录病情和搜集患者的信息,这种做法得到了广泛的发展。新式的X光机和实验设备,使搞一项研究的劳动消耗量能减少很多,并加速了研究工作。商业部门:在装卸、商店内部搬运、商品的包装、库存物资的管理和批量商品补充等劳动量大的工序机械化和自动化方面,蕴藏着取代活劳动的极大可能性。电子技术已成为大型商业企业的必要部分。在批发商业方面,这种技术首先用于加快和简化库存物品的盘点和管理。七十年代中期,几乎有一半批发公司实现了这些工序的计算机化。在零售商业方面,电子计算机可以履行同顾客结帐、研究行情、进行预测、管理库存物品和收集信息等多种职能。组织生产的工业化方法:提高劳动生产率因素的意义特别大,因为服务行业的劳动力机械化和自动化能力比物质生产部门低得多。 建立在自我服务基础上的、能够大大节约劳动的零售商业方法,是利用工业组织方法的鲜明例子。自我服务方式在批发商业、公共饮食业、加油站、洗衣房等部门也得到了日益广泛的普及。 服务行业同工业一体化可以大大节省劳动。食品工业企业和公共饮食业的联营就是一个例子。 设有厨房炉灶的公共饮食业要比传统的咖啡馆和饭店等灵活得多。这些企业的销售额已经超过美国全部公共饮食系统销售额的百分之八十。 工商业公司以及农业推销公司得到了广泛发展。它们代替了那些与供应者的联系具有不经常和不稳定性质的商业企业。这种垂直一体化形式的商业在零售贸易额中占百分之七十二,在批发贸易额中约占百分之五十。 另一个一体化形式是把工业企业与维修和技术服务结合在一起的联合公司。 总的来说,可以认为,美国服务行业目前正处在由粗放型再生产向集约型再生产过渡阶段。服务行业集约化对美国劳动力市场产生很大影响,加剧了失业问题。历来这些部门被认为是“吸收”从工业和农业中排挤出的一部分劳动力。这一部门至今仍朝着这个方向发展,不过势头已经减弱。
5. 汪明荃回内地演出心情激动
【香港《快报》二月十七日报道】汪明荃于十六日中午启程飞赴北京,参加年三十晚在北京举办的“春节联欢会”。汪明荃在上飞机以前对记者表示,今年的农历新年过得分外有意思,因为她将与国内六百名知名艺人同台演出。面对六亿观众,其心情之激动与兴奋实在难以形容。 除了带备足够的防寒衣物之外,汪明荃还向港视借用发型师傅随同前往,可见她对这次演出之重视。由于汪明荃主演的《万水千山总是情》正在内地电视台播映,她已成为大陆群众心目中的知名香港艺人。这次北京主办当局点名要求汪明荃演唱《勇敢的中国人》一曲,此外,她自己选唱一首《长城长江万里长》。 汪明荃说,她此行会顺道与中国内地各主办人接触洽商有关在各大城市举办演唱会的事宜。
6. 国际商会建立专门情报机构同伪造商品活动作斗争
【路透社伦敦一月十七日电】世界各地的实业家今天建立了一个情报机构,以便同全世界伪造商品活动作斗争。 伪造商品情报局是国际商会的一个分支机构,它将向厂商提供情报服务,并负责追查有组织的伪造商品网。 国际商会秘书长汉斯·柯尼希在记者招待会上说,伪造商品现在在国际贸易中占百分之三十九。 他说:“从药品、化工品到汽车和飞机制造业的部件的不合规格的伪造品,为买主带来的危险越来越大。”
第 3 版
1. 美国文学翻译界侧视
综合几家美国报刊的报道,将美国文学翻译界的状况简介如下:地位低下美国人向来注重创造,这不仅表现在科学技术方面,也表现在文学艺术领域。因此,作家的地位历来高于翻译家。在美国过去出版的译著中,不要说封面上不列译者名字,就是连书题页上也大多不登。五十年代以后,这种状况才有所改变。 美国作家大都自视甚高,对翻译家不屑一顾。美国名诗人罗伯特·弗罗斯特曾宣称:“翻译使诗歌消失始尽。”诗歌确实很难翻译,如果译者不懂诗,不善作诗,翻译出来的东西当然不会有诗味,更不用说再现原诗风格了。但名作家弗拉基米尔·纳波科夫的评语却是刻薄得近乎恶毒,他妄称翻译是“鹦鹉学舌”,“猴子聒噪”,是e对死者的亵渎”。纳波科夫本是俄国人,生于一八九九年,十月革命后赴欧学习,并开始写作。一九四○年加入美国籍后,始用英语从事文学创作,被认为是首屈一指的美籍俄国血统作家。由于纳波科夫和弗罗斯特都是世界文坛上的知名人士,所以美国一些文学批评家总爱拿他们的话来讽刺挖苦翻译家。这些批评家在评论一本译著时,除了像罗伯特·费茨杰拉尔德(译著有《伊利亚特》等)这样的翻译名家的译作外,往往是就书论书,闭口不提译者。稿酬菲薄美国的文学翻译家不仅名分不高,而且报酬极低。我们知道,美国有名作家的作品一般都是以字计酬的,名气越大,稿酬越丰。 短篇小说大家约翰·契弗的女儿苏珊·契弗也是小说家,一九八四年十一月发表了《夕阳映家》。此书回忆了她父亲的一生,书中特别提到约翰与《纽约人》杂志的近五十年交往。据苏珊披露,一九七九年,《纽约人》付给约翰的稿费是每字四十七美分。即使是无名之辈,如果写出一部畅销书,也能在一夜之间成为十万或百万富翁,因为按照美国的一般版税条例规定,版税是根据书的发行量而定的。然而翻译作品就不一样了。无论是名家还是新手,翻译稿费大多以千字五十美元计。而且,即使译著畅销,译者也无红利可分。在过去十年里,只有少数几个翻译名家通过与出版商讨价还价,才争得了些许版税,但最高的也只有百分之三。即便如此,版税还不能由译者独得,须由作者、原书的外国出版商和译者三家分成。 但是,美国文学翻译界还存在着一种特殊情况,美国每年出版的外国文学翻译作品约一千种,其中相当部分出自门外汉之手,质量之劣可想而知。美国著名文学批评家乔治·斯坦纳在其翻译论著《通天塔之后》中指出:“百分之九十的译著是不合格的。”名家高手尽管如此,在美国翻译史上,名家高手还是层出不穷的,他们的耕耘成果是受到社会的承认和尊重的。蜚声世界文坛的美国犹太作家艾萨克·巴什维厮·辛格,六十余年来一直坚持用意第绪语写作,并于一九七八年获得诺贝尔文学奖。他经常把自己的作品从意第绪语译成英语。 去年十二月,美国书评家帕特里卡·布莱克在《时代》周刊上介绍了当今美国文学翻译界的四大名家。他推举的首席名家是格雷戈里·拉瓦萨。拉瓦萨生于一九二二年,父亲是古巴人,母亲是美国人,他的大部分年华是在美国东北部度过的。六十年代中期,他曾靠一笔研究基金到巴西生活了十八个月。由于他有得天独厚的皿缘关系,所以拉瓦萨不仅精通英语,而且精通西班牙语和葡莓牙语,不仅熟悉美国,而且熟悉拉丁美洲。在过去二十年中,他一直致力将拉美文学介绍到美国。 哥伦比亚著名作家加夫列尔·加西亚·马克斯,是以《百年孤独》荣获一九八二年诺贝尔文学奖的,但早在一九七○年,拉瓦萨就把这部小说从西班牙语译成英语,同年发表后即跻入美国畅销书之林。马克斯当时就盛赞拉瓦萨的译笔功夫,称译作的艺术水平超过了原著。拉瓦萨目前定居在风光美丽、气候宜人的美国长岛,仍然埋头于翻译工作。 布莱克推出的第二位名家是威廉·韦弗,今年六十一岁,以移译意大利散文作品称雄美国译坛。他的最近译著是意大利作家翁贝托·埃料的《蔷薇之名》。这是一部中世纪式的神秘小说,叙述一位著名教士如何因文化和伦理上的缘故惨遭杀害。此书去年一问世,即成为意大利的最畅销小说。韦弗将它译成英文后,又很快风靡英美。据《时代》周刊统计,它是去年美国第三大畅销书。评论家布莱克说,“近年来,几乎没有一部小说像《蔷薇之名》那样令美国人心醉神迷”。 韦弗是美国弗吉尼亚人,现在定居于意大利中部山乡。为了使自己的英文不致于过分意大利化,他每年要回纽约一次,同时与他的出版商商谈译书计划。韦弗爱读侦探小说,也爱译侦探小说。 第三位大家是译坛老将拉尔夫·曼海姆,精通英、法、德三门近亲语言。他今年七十七岁,已在巴黎生活了三十四年。他曾创造性地把欧洲名作家的最难译的作品介绍给英语读者,如德国的冈特·格拉斯和法国的路易·费迪南·塞利纳。但他的翻译作风是严谨的。他在翻译格拉斯的小说《当地麻醉剂》时,曾向一些牙医师请教过书中的术语行话,在翻译《锡鼓》时,曾讨教过石匠。他的新近译著是奥地利著名戏剧家彼得·汉德克的回忆录《世界的引力》。 曼海姆是职业翻译家,数十年来共发表了一百余本译著,但其翻译收入却常常少得可怜。一九八四年,专门奖励“出类拔萃人材”的麦克阿瑟基金会终于发现了他,决定每年授他一笔头等奖——六万美金。这种奖金在美国是免税的,曼海姆可以终身受用。 曼海姆对翻译质量十分挑剔。他认为歌德的《浮士德》是无法翻译的,诸多英语译本都是“白费力的”。不过他也承认,这种译本对学不会德语的学生来说也许是有帮助的。他对纳波科夫所译的普希金长诗《叶甫盖尼·奥涅金》非常不满,觉得无法阅读。 据布莱克的看法,最成功的诗歌译作当推美国大诗人理查德·威尔伯的莫里哀诗体喜剧。他所翻译的《愤世嫉俗》、《女学者》、《伪君子》和《太太学堂》,迄今已在美国、英国和加拿大的剧院上演过一百四十场,足见他的诗歌功底之深和译笔之妙。 威尔伯成为翻译莫里哀的名家是出于偶然的机会。 他一九二一年诞生于纽约。父亲是画家,外祖父和外曾祖父都是报人。他大学毕作后先是当了一阵子新闻记者。但他也从乃父那里学到了不少审美能力,这对他后来的诗歌创作是有影响的。一九四四年,威尔伯随美军在法国诺曼底登陆,这时他只有高中法语程度。 他的诗歌创作是与他赴法参战同时赴步的。 战后,他进了哈佛研究生院,经常与法国学友切磋诗艺。 一九四七年他发表成名作《美丽的变化》。莫里哀是直到一九四八年才闯进他的生活的。是年他到巴黎游了一次,顺便观看了莫里哀的五幕诗体喜剧杰作《愤世嫉俗》。这次演出使年轻的诗人对莫里哀大为倾倒,并与他的诗体喜剧结下了不解之缘。他开始潜心研究这位喜剧大师。一九五五年,他的第一部莫里哀诗体译著《愤世嫉俗》终于杀青,一经问世便获得了普遍称赞,威尔伯也随之声誉鹊起,跻入诗歌翻译名家之列。以后他又以诗体译出了三部莫里哀喜剧,于是成为公认的诗歌翻译第一高手。 但威尔伯的成就并不仅仅在于翻译,他首先是一个杰出的抒情诗人。他迄今发表了七部诗集,并获过美国文学界最有声望的全国图书奖和普利策诗歌奖。 美国文学评论界常常把他和罗伯特·洛厄尔一起列为二次大战以来美国最伟大的诗人。
2. 哈佛大学教授发现:特洛伊人有自己的语言
【合众国际社纽约一月二十九日电】《纽约时报》说,哈佛大学的一位语言学家认为,他已经发现了用特洛伊人自己的语言写的一首关于古代特洛伊城的诗歌或史诗的开头一行,它比荷马的《伊利亚特》早五百多年。 《纽约时报》昨天说,其他语言学家、古典文学家和考古学家赞扬卡尔弗特·威特金斯教授的发现。 他们说,这一发现更加证明希腊诗人荷马写的特洛伊战争确有其事。 威特金斯认为,特洛伊人的本族语是曾在现在土耳其小亚细业一带流行的一种印欧语LUVIAN。三个月前,在他研究某些用这种已废弃不用的语言写的文件时,突然遇到了这么几个词‘‘当他们来自险峻的WILUSA……” 《纽约时报》说,这段文字到这里中断了,威尔金斯对《纽约时报》说,这一段文字写于公元前十三世纪,比荷马的作品早五百年。 威尔金斯认为,这段文字是一首关于特洛伊的诗歌或史诗的头一行。荷马写的《伊利亚特》中有“险峻的伊利奥斯”。《伊利亚特》描绘的是特洛伊王子帕里斯拐走了斯巴达国王涅拉俄斯的妻子海伦,希脂人和特洛伊人之间便爆发了战争。据认为,荷马生活在大约公元前八——九世纪。 德国考古学家海因里希·施利曼上个世纪宣称在土耳其西北部发现了特洛伊遗址,但是至今无人能证明特洛伊战争确有其事。 威特金斯认为,WI-LUSA指的特洛伊。他说,他还发现另一处提到WI-LUSA。 用LUVIAN语写的四行已被弄得支离破碎的诗句中有“当这个男人来自险峻的……”。 他说,“险峻的”指的是特洛伊城的地形。荷马用希腊险峻一词描绘了特洛伊城的地势。 但是,威特金斯承认,他研究的诗并没有提到特洛伊战争,LUVIAN语也没有被证明是古代特洛伊人使用的语言。
3. 计算机辅助翻译
美国的伯力兹翻译服务公司建立了一个取名为“语言网”的外语翻译网络。该网络由设在旧金山、洛杉矶、休斯敦、芝加哥、华盛顿、费城和纽约的七个翻译中心组成。各个中心之间通过兼容性多种语言词汇处理设备和西联公司的“易联”通信系统相连接,每个中心与主计算机之间还有直接的数据链路。 使用语言网翻译时不需键入原始语种的正文。语言网就如同一个分布式数据库,用户可以提取网中所有的六十个翻译和五百多个熟悉各种学科专业的语言专家的专门知识。其中包括航空空间技术、计算机科学、石油化工、医学、法律、商务、贸易等。 语言网工作时,只要计算机内存有关于原始语种的资料,便开始进行词频扫描,并将最常用的术语及其在正文中出现的次数打印出来。然后计算机将这些术语与专用主题词汇表进行比较。 翻译过程中,词汇表中原始语种和目标语种的词汇碰到一起时便可自动转换。 而且,新的词汇被翻译之后,这些词汇便被放入存储器,它们再出现时便自动被翻译出来了。随着正文内容不断地被译成目标语种,需要实际翻译的术语会越来越少。伯力兹公司的这套语言网系统是相互作用的,所以翻译可以修改语句的结构、风格和词性,以便更适合目标语种的表达习惯。 用户需要翻译服务时,翻译中心指派一名代理与其接触。这位代理负责解决用户翻译课题的由始至终的所有问题。而在解决问题的过程中,该代理可借助语言网调用网络上所有七个翻译中心的资源。这样做大大提高了各位代理解决各种翻译问题的能力。 (刘昌东)
第 4 版
1. 严寒使美国二百万无家可归者苦不堪言
【美国《时代》周刊二月四日一期文章】题:冬天带来的灾难——严寒使美国多达二百万无家可归者苦不堪言 就在里根总统在国会发表就职演说,大谈美国人光明前途的那天上午,有人发现,“无固定住址”的六十一岁的吉尔摩冻死在离国会山不远的一座被人丢弃的房子里。 上周北冰洋的寒流席卷美国大部分地区,从美国中西部到佛罗里达州,气温降低到创纪录的水平,这使全国成千上万的无家可归者在劫难逃,他们的苦难境况又一次引起人们的注意。这些衣服褴褛流浪街头的人有时在汽车站暂时避避寒,有时蜷缩在蒸汽炉旁熬过一夜,经常有人冻死在街头。一些专家估计,全国无家可归者的人数少说有三十万,多说可达近二百万。一种反常的现象是,就是在美国经济状况好转的时候,无家可归者的数目也在增加。 在受到严寒侵袭期间,美国各地采取的一些应急措施只能使一些无家可归者暂时减少一点痛苦。在气温降到创纪录的零下三十三度的芝加哥,警察找到那些有可能被冻死的人,并把他们送进在学校和娱乐场所搭起的简易宿舍中去。在匹兹堡,气温降到零下二十八度,一千五百名流浪街头的人挤进收容站,有的人则去监狱过夜。在纽约,气温降到零下十九度,一万九千二百六十九名无家可归者挤进市收容站。 报界对关于无家可归者境况的披露使里根政府感到难堪。政府设立了一个特别委员会,试图拿出很少一点钱来解决此问题。这个委员会负责搜集多余的衣物、帐篷和废旧建筑提供给无家可归者。此外国会在过去三年中拨出了二亿一千万美元后由联邦应急管理局支配。全国应急食品和收容站理事会理事塔利斯曼承认,这笔钱“仅能起点急救作用”。 州政府和地方政府也在努力解决这个问题。例如,纽约现在每年为此拨出一亿三千五百万美元,而一九七八年只拨出一千四百万美元。但是寻找住所的无家可归者的数目也在增加,一九七八年每天有二千人,现在每天有七千四百人。
2. 前苏联高级外交官舍甫琴柯著书:《与莫斯科决裂》(一)
【本报讯】(一九七八年四月六日,联合国副秘书长、苏联高级外交官阿尔卡基·舍甫琴柯叛逃到美国。苏美两国政府为此打了一阵子官司。现在,这个事件几乎被人们忘却了。舍甫琴柯哪里去了? 美国《时代》杂志在二月十一日和十八日分两期摘要发表了舍甫琴柯在美国写的《与莫斯科决裂》一书,并加了介绍背景情况的编者按。 舍甫琴柯在《与莫斯科决裂》一书中披露了涉及苏联领导集团内部矛盾;苏联对外政策;赫鲁晓夫、勃列日涅夫、安德罗波夫和葛罗米柯等苏联党政要人的言行;中苏关系;苏美关系和一些重大国际事件的情况。本报将陆续发表舍甫琴柯回忆录的摘要,供参考)《麻烦的邻国》 我目睹的一场重大危机发生在一九六九年三月初,这次我是从纽约观察的。费德林的接班人马立克和我正在马立克的办公室里。译电员送给马立克一份莫斯科来的急电。一支中国部队在乌苏里江中苏边界的珍宝岛打死打伤几十名苏联士兵。这是几年来一系列边界冲突中最近的一次——也是最严重的一次。马立克脸都气白了。我多次见过他发怒,但是从来没有看见他这样愤怒过。 据贾丕才说,珍宝岛事件使莫斯科受到很大震动。政治局害怕中国人大举入侵中国声称属于它的苏联领土。数百万中国人入侵的可怕情景使苏联领导人几乎陷入狂乱之中。尽管我们的武器占压倒优势,要对付这么大规模的进攻并非容易的事情。贾丕才还说,苏联领导几乎要对中国使用核武器了。他参加了政治局的讨论。他说,国防部长格列奇科积极鼓吹“彻底消除中国胁”的计划。他当时主张无限制地使用一种西方称为“巨型炸弹”的数百万吨级的炸弹。这种炸弹放出的大量放射性尘埃不仅会杀死千百万中国人,而且会威胁到苏联在远东的公民以及同中国接壤的其他国家的人民的生命。 幸运的是,赞成格列奇科这种发疯的好战立场的军人不多。一九七○年我同奥尔加科夫交谈过。奥尔加科夫对同中国交战的前景持比较现实的看法。他认为苏联不能用大量核武器攻击中国,因为这样做必然意味着世界大战。 另一种方案是用有限的核武器进行“外卜科手术式的进攻”,以恐吓中国人和摧毁他们的核设施。但是,据奥尔加科夫说,一两个炸弹是不能消灭中国这样一个国家的,中国人口众多,有丰富的游击战的知识和经验,会进行不屈不挠的斗争。这样苏联就会陷于一场没完没了的战争,得到类似美国人在越南的结果。 幸运的是,反对格列奇科的意见占了上风,没有采取任何军事行动,不论是核行动还是其他行动。但是同中国的漫长的边界地区仍然是一个十分动荡的地区。(一)
3. 寺庙与老挝人的生活
老挝有大小寺庙两千多座,其中万象的塔銮寺在东南亚颇负盛名,可同印度尼西亚的婆罗浮屠和缅甸的瑞光大金塔媲美。 老挝人几乎都信奉佛教。男子到了一定年龄必须削发为僧出家一次,经过一定时期才能还俗。一般佛教徒分为两个阶层,即专门出家修行的僧侣和不出家而皈依佛教的信徒。 在封建时代,国王登位之前必须到庙里出家一段时间。官吏都是从寺庙僧侣中选拔的。同时高僧可以参加王室会议。近代,老挝人民凭借佛教进行斗争,反对帝国主义侵略和国内残暴官吏的统治。许多古老的寺庙同老挝的民族历史密切相连。法乔寺被看成是老挝澜沧国的隍神,而西蒙寺则是京都万象供奉隍神的地方。每年塔銮节,万象市民常组织从西蒙寺到塔銮寺的迎神活动。 佛教成为老挝人民日常生活不可缺少的一部分,也可以说寺庙是人民同佛教联系的桥梁。在老龙族居住的地区,每个村寨都有寺庙。新建的村寨,没有寺庙和僧侣的踪影,朝夕缺少寺庙的鼓声、木鱼声,村民就感到寂寞。 老挝人一出生就请僧侣占卜、命名和在脖子上戴上护命符。孩子刚学走步,母亲就背着他每天两次到庙里施斋。在老挝,寺院是娱乐场所,尤其是闷热的天气,青年男女常到这里唱歌跳舞消夏。青年还俗回村寨,要在自己的名字前加上法名。结婚时,僧侣要为举行婚礼的青年男女做祝福时拴线仪式。分家后,年轻夫妇自愿承担本村一户人家对庙宇的义务,把这看成是为儿女行善积德。 寺庙不仅是宗教中心,而且还是老挝文化教育中心。一般说,僧侣的文化修养较高。他们掌握教育、配药方和文学艺术创作技巧,甚至掌握冶炼技术。老挝民族文化的继承与传播,都是通过寺庙与僧侣进行的。 在社会方面,老挝的寺庙是划分村寨的基础,城市也是按寺庙划分街、坊,并以寺庙的名字给街、坊命名。村 寨、街道的会议,一般都在寺庙举行。 另外,寺庙还是每个村寨进行慈善活动的场所,旅客到庙里借宿,还会得到僧侣和村民的热情帮助。 老挝的寺庙还通过鼓声、木鱼声来参与社会生活。现今,在老挝的深山古寺,仍保留着击鼓的习惯。 在忌辰,凌晨四五点钟,寺庙的鼓声就会响彻整个村寨。鼓声提醒僧侣和村民,这一天是忌辰。同时催促妇女起床点火煮饭,唤醒学童起床上学。 黎明时分,又是几阵鼓声,村民准备到寺庙施斋饭。在城市,教徒带着斋饭到十字街头迎接化缘的僧侣。教徒施完斋饭,就会跪着去接受僧侣施予的福泽。 中午,村中的寺庙又会传出阵阵鼓声。这时,在田野劳动的农夫就会暂时回家休息,准备吃午饭。村中的老人此刻则到寺庙去施斋饭。 夕阳西下,庙里的鼓声不绝于耳。鼓声告诉在野外的措手和农夫收工回家。回家前,他们还采集鲜花,以便饭后献给寺庙。 夜幕降临,寺院的鼓声便会把孩子送入梦乡,把成年人带到寺庙聆听僧侣讲经。 在老挝,寺庙虽是个庄严的地方,但并不使人感到神秘可怕,反而会给人一种亲切感。(张训常)
4. 东京无家可归的人
【美《华盛顿邮报》一月二十日文章】一个冬夜,有一百二十名男男女女挤在东京上野领取免费的大米饭和咖喱食品。这样的食物每周在那里分发三次。 日本救世军一辆大篷车晚上开到上野,没有举行什么仪式,车上的人员便开始把蒸好的食物放在盘里。来领食物的人虽然里三层外三层穿着破破烂烂的衣服,看样子是冻得够呛。他们一声不吭地接过食物,悄悄地溜到黑咕隆冬的长凳上去吃。 这是这辆大篷车这天晚上第三次停下来。 日本仍有无家可归的人在街头流浪,这使人想到,在某些情况下,日本也同其他国家一样无能。
5. 各地新年习俗
苏格兰——送旧迎新之际,家家户户大门敞开,欢迎任何人作客。客人要随身带块炭,投到主人的壁炉中,意为愿炉火长久地燃烧,家庭兴旺。 印度——一些邦过年期间,不许发火和骂人,只准有礼貌地说话。 印度尼西亚一一巴厘岛上的新年活动持续十天。新年前两周,当地居民纷纷忙于用染了色的大米做成两米长的柱子,供上帝享用,过完节,人们把柱子取回吃掉。上帝也因为亲眼见了这些柱子而感到欣慰。 匈牙利——过年时要吃大蒜加蜜,据说非常可口。 朝鲜——新年来临后,人们到乡村街道上散步;举行姑娘们的跳高赛。 蒙古——新年正好是畜牧节。冬老人扮成牧童的样子,手持长鞭、火镰、打火石和烟壶,以示牧人不怕远行和孤独。 日本——认为新年是最大的节日。新年到来,钟响过一百零八下,人们就该睡觉了。“一百”与“八”这两个数字,在日本代表幸福。日本人不是在半夜,而是在太阳升起时迎新,整个一月份都是新年节。门口挂着象征长寿的竹子和象征成功的蕨条。 新年吃的食品也有讲究,细长的通心粉表示长寿,犬米做的点心表示富足,鲤鱼表示有力,豌豆表示健康。直到不久前,日本人还没有自己单独庆祝生日的习惯,而是把新年作为共同的生日,钟声响过一百零八下后,即使头天刚生下的婴儿,也算添了一岁。 几内亚——新年第一天就可在街上牵象走。 肯尼亚——习惯在水中过节,他们或在河流及湖泊中游泳,或在印度洋内驾船载歌载舞地游海。 苏丹——互赠青核桃,祝愿幸福。 古巴——新年来临时,家家户户在罐子里装满水,等钟的指针指向十二时,把罐里的水泼到地下,意为旧年结束,每人还要吃十二颗葡萄,象征幸福。 爱斯基摩人——新年的日子不固定,哪天下第一场雪,哪天就是新年。 南非——新年与收获节是一个概念。族长在族民们欢快的歌舞声中,把一个熟透的南瓜摔到地下,表示新年开始。(译自苏联《星期》周刊)
6. 新春话牛年
按东方一些民族的习惯,一九八五年是牛年。牛由于仅迟于鼠去拜见佛爷,故排行第二。 东方民族认为,人的性格同其生肖有很大关系。牛年出生的人,感情不外露,文静,但有点孤僻,性子较慢。他尽量不引人注意,有时会发火,不喜欢变革,恪守老习惯。他们勤劳,可以信赖。俄国画家艾瓦佐夫斯基和美国著名电影演员兼导演卓别林等名人都是在牛年出生的。日本人迎新.习惯在住房、商店及机关的门口放用枝和竹子制的门松。亲友们相互问好。除夕力争做完当年没做完的事。(译自苏联《共青团真理报》)